2020考研英语:每日一句

原创 来源:高顿网校

发布时间:2019/09/25

一、原文:
2004-Text 1
第一段:①Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across CareerBuilder, a job database on the Internet. ②He searched it with no success but was attracted by the site’s “personal search agent”. ③It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database. ④Redmon chose the keywords legal, intellectual property, and Washington, D.C.
话题:线上找工作
 
二、步骤
1. 分意群(根据标志词分意群:标点前、连词前、介词前、动词前)
2. 定属性(根据意群的相对位置定属性:连接词后是“从句”、)
3. 调语序(根据属性调整意群的语序:定语提前或名词反复说两遍、状语提前)
4. 理翻译(根据调整后的语序调整翻译:结合语境和单词感觉,调整措辞和翻译)
 
三、演练
1. 分意群It's an interactive feature//that lets visitors/key in job criteria/such as location,title,and salary,//then E-mails them//when a matching position/ is posted/ in the database
2. 定属性:
①名词+that从句(位置),that连接的从句为定语从句/修饰前面的名词(作用);
It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria
②A when从句(位置),when从句为状语从句/修饰前面的A(作用)
then E-mails them when a matching position is posted in the database.
3. 调语序:
①that连接的从句翻译在名词之前,翻译成“...的”;
语序不变,名词反复说两遍:It’s an interactive feature the feature/that lets visitors key in job criteria
②when连接的从句翻译在 A 之前,翻译成“当...,...”
状语提前:when a matching position is posted in the databasethen E-mails them
4. 理翻译:
难点:it is;visitor;key in;job criteria;is posted
l It's an interactive feature,“is”翻译成“有”,本质是在作介绍、下定义;
l visitor,在“网站”的语境中,翻译成“访问者”
l key in结合搭配关系“let visitors”+key in+“job criteria”,翻译成“让访问者+键入/输入+工作条件”
l is posted,post 结合 poster海报的意思,理解成“张贴”,进一步理解成“出现、出来”的意思
 
四、理解
全句翻译:这个工具有一种互动的特性,它会让访问者输入类似于地点、职位和薪水这样的工作标准,然后在数据库中出现匹配的岗位时,给这些求职者发送邮件